Национальный краеведческий музей им. Л.Р. Кызласова презентовал книгу доктора наук В.Я. Бутанаева
01.04.2014
23:28
В минувшую пятницу, 28 марта, в Национальном музее состоялась презентация книги этнографа, доктора исторических наук Виктора Бутанаева «Природная среда обитания тюрков Саяно-Алтая: опыт историко-этнографического исследования лексического фонда», в которой исследуется природная среда обитания тюрков Саяно-Алтая через призму языка, автор изучает хакасскую терминологию, сохранившуюся в мифах и легендах.
В настоящее время в хакасском языке, родном языке народа, населяющего левобережную часть Енисея, практически забыты исконные названия, данные когда-то представителям флоры и фауны, – в основном используются русские наименования. Произошло это вовсе не из-за бедности словарного запаса, а потому что когда-то они были вытеснены русскоязычными эквивалентами.
- Ушло особенно много времени на сборы материала по растительному миру, по пернатым – ведь и в русском языке у одной птицы есть несколько обозначений, к примеру, «желтогрудая» и «толстоклювая» синица. В хакасском языке точно так же: в народе подметили, что зимой вместе со снегирем (по-хакасски «сыхырай») всегда прилетает другая птица, которую прозвали «тубай». Я всегда думал, что это разные виды, но, когда мы пообщались с орнитологами, выяснилось, что это самка и самец снегиря – «сыхырай» и «тубай». Нужно было вспомнить исконные названия: важно ведь не то, что хакас знает, как цветок называется на русском, важно показать, что собственное определение есть и в его родном языке – это говорит о том, что хакасский народ родился в этой среде, создал свою терминологию, – рассказал Виктор Яковлевич. Сложность состоит и в том, что хакасский язык имеет достаточно большой пласт заимствований из ближайших родственных языков, и для одного подвида может существовать несколько названий, в том числе взятых из шорского, алтайского языков и т.д. Виктор Яковлевич проделал колоссальную работу, на протяжении 40 лет собирая материал, хранившийся в устной памяти, в старинных сказаниях, мифах, легендах, черпал информацию из разговоров со старожилами. - Чаще всего старики мне показывали травы в засушенном виде, а их внешний вид несколько отличается от тех, что растут в природе. Тогда я просил дать мне описания на хакасском языке, но зачастую у меня не было описаний на русском, и я не знал, как правильно перевести наименование того или иного цветка, за исключением самых распространенных – жарки и т. д. Провести параллели и верно определить соответствия Виктору Яковлевичу помог иллюстрированный определитель растений – книга, подаренная профессором, доктором биологических наук, Александром Ильичом Грибовым. Последний отметил ценность научной и познавательной функции издания: «В Алтае-Саянском экорегионе – а это Хакасия, Тува, Горный Алтай, Тува, Монголия – природа уникальна тем, что она пока не уничтожена человеком». Сохранившееся по сей день многообразие растительного и животного мира важно было отобразить наиболее полно – это одна из основных задач научного труда Виктора Бутанаева. В работе «Природная среда обитания тюрков Саяно-Алтая…» даны не только основные названия, но и подвидовые, а вся терминология очень тесно связана с бытом, жизнью народа.
2840
0